Optimisation et sécurisation des contenus en anglais produits par vos collaborateurs, TM ou solutions IA
Votre anglais est-il réellement fiable ?


Un anglais qui tient… jusqu’à un certain point
Une grande partie des contenus en anglais est aujourd’hui produite sans spécialiste : en interne, via des outils de traduction ou des solutions IA.
Ces textes sont souvent utilisables, mais ils peuvent contenir des approximations, des maladresses ou des incohérences.
Ce n’est pas toujours visible — mais cela peut poser problème dès qu’il faut être précis.
... et le jour où ça ne passe plus
Dans certains contextes, une approximation suffit à créer un malentendu, une mauvaise interprétation ou une perte de crédibilité.
Ces situations apparaissent souvent sur des contenus exposés : documents commerciaux, site web, échanges clients.
Ce n’est pas fréquent — mais quand cela arrive, les conséquences sont immédiates.




Projets de traduction
Quelques exemples de projets menés à bien et de notre clientèle type
Union maritime et portuaire du Havre
Traduction en anglais du site Internet


Aluminum Company of America
Traduction en français de documents internes


Institution internationale
Traduction en français de cet ouvrage dans son intégralité
Conseil départemental du Calvados
Réalisation de sous-titres anglais. Projet éditorial en lien avec le patrimoine




Traduction Landry Lefort
Services de traduction dédiés aux besoin des entreprises en Normandie (Bayeux, Caen, Rouen) et dans le reste du monde.
Contact
+33 (0)6 73 03 08 91
© 2025. Tous droits réservés.
