Optimisation et sécurisation des contenus en anglais produits par vos collaborateurs, TM ou solutions IA

Votre anglais est-il réellement fiable ?

Un anglais qui tient… jusqu’à un certain point

Une grande partie des contenus en anglais est aujourd’hui produite sans spécialiste : en interne, via des outils de traduction ou des solutions IA.
Ces textes sont souvent utilisables, mais ils peuvent contenir des approximations, des maladresses ou des incohérences.
Ce n’est pas toujours visible — mais cela peut poser problème dès qu’il faut être précis.

... et le jour où ça ne passe plus

Dans certains contextes, une approximation suffit à créer un malentendu, une mauvaise interprétation ou une perte de crédibilité.

Ces situations apparaissent souvent sur des contenus exposés : documents commerciaux, site web, échanges clients.

Ce n’est pas fréquent — mais quand cela arrive, les conséquences sont immédiates.

Projets de traduction

Quelques exemples de projets menés à bien et de notre clientèle type

Union maritime et portuaire du Havre

Traduction en anglais du site Internet

Aluminum Company of America

Traduction en français de documents internes

Institution internationale

Traduction en français de cet ouvrage dans son intégralité

Conseil départemental du Calvados

Réalisation de sous-titres anglais. Projet éditorial en lien avec le patrimoine